Vendimi i KG Berlin për amoralitet për shkak të mungesës së njohurive gjuhësore
Martesat midis partnerëve me shtetësi të ndryshme nuk janë të rralla. Edhe në raste të tilla, çifti mund të lidhë një kontratë martese. Mungesa e njohurive gjuhësore të një partneri mund të jetë një pengesë, por nuk dërgon automatikisht që kontrata e martesës të jetë e pavlefshme për shkak të amoralitetit. Kjo është bërë e qartë nga Gjykata Kamertë e Berlinit me vendim të 19 korrikut 2024 (Az.: 16 UF 39/22).
Një kontratë martese mund të mos jetë romantike. Ajo mund të sigurojë që shumë aspekte të rëndësishme, të cilat në rastin e një divorceje të martesës mund të shkaktojnë konflikte ligjore midis partnerëve, të rregullohen në mënyrë të detyrueshme në kohë harmonike. Në kontratën e martesës mund të sqarohen p.sh. pikat si shpërndarja e përfitimeve, pretendimet për ushqim ose të drejtat e kujdesit.
Kontrata martesore nuk duhet të dëmtojë padrejtësisht partnerin
Kjo mund të jetë veçanërisht e rëndësishme kur njëri partner është dukshëm më i pasur se tjetri. Përmes një kontrate martesore, ai mund të mbrojë pasurinë e tij; pa marrëveshje individuale, zbatohen automatikisht dispozitat ligjore. Synimi i kontratës martesore është gjithmonë një shpërndarje e drejtë, në mënyrë që të dy partnerët edhe pas divorcit të jetojnë në kushte ekonomike të qëndrueshme. Prandaj, një kontratë martesore nuk duhet të dëmtojë padrejtësisht asnjë partner. Atëherë ajo mund të jetë amorale dhe e pavlefshme, sipas zyrës ligjore MTR Legal, e cila këshillon ndër të tjera në të drejtën familjare.
Por nuk ka automatikisht amoralitet kur kontrata martesore është hartuar në një gjuhë që njëri nga partnerët nuk e kupton ose e kupton pak. Kjo është bërë e qartë nga Gjykata Kamertë e Berlinit.
Martesë midis gjermanit dhe tajlandezes
Në çështjen e bazuar, një gjerman dhe një tajlandeze ishin martuar. Gruaja kishte një të ardhur mesatare në Tailandë dhe kishte njohuri të thjeshta gjermanisht që i lejonin të kuptonte dhe përdorte fjali të thjeshta të përditshme. Burri ishte sipërmarrës. Gruaja u zhvendos me vajzën nga martesa e parë në Gjermani dhe çifti u martua. Pas kësaj, gruaja punoi përkohësisht në kompaninë e bashkëshortit të saj dhe ndoqi kurse gjermanisht. Pas lindjes së djalit të tyre të përbashkët, gruaja kujdesej për fëmijët dhe menaxhonte shtëpinë e përbashkët.
Një ditë para martesës, çifti nënshkroi një kontratë martesore të legalizuar noterialisht. Ata zgjodhën të drejtën gjermane dhe përjashtuan shpërndarjen e përfitimeve, barazimin e pensioneve dhe ushqimin pasmartesor. Për fëmijët e përbashkët, kërkesa për ushqim u kufizua. Për më tepër, burri duhej të paguante një kompenzim prej 250 euro për çdo muaj nga muaji i 49-të i martesës për gruan. U bënë marrëveshje që në rast të shpërnguljes në Tailandë, të zbatohej ligji tajlandez. Edhe atëherë, marrëveshjet nga kontrata martesore duhej të ruhej në masën më të madhe.
Kontrata martesore amorale dhe e pavlefshme?
Martesa dështoi dhe pas divorcit, pati një mosmarrëveshje nëse kontrata e nënshkruar ishte amorale dhe për këtë arsye e pavlefshme. Gruaja pretendoi se nuk e kishte kuptuar përmbajtjen e kontratës kur e nënshkroi atë. Noteri kishte thirrur një përkthyese. Ajo e kishte përkthyer kontratën vetëm në gjuhën zyrtare ose standarde tajlandeze, që flitej në qarqe të larta, por jo në provincën e saj të lindjes në Tailandë. Përkthimi me gojë i marrëveshjes ishte, sipas saj, i papërshtatshëm. Këtë rrethanë i shoqi i saj i divorcuar e kishte shfrytëzuar për të arritur një marrëveshje të favorshme për të. Ajo argumentoi se ishte dëmtuar padrejtësisht nga kontrata martesore.
KG Berlin fillimisht konfirmoi se kishte juridiksion ndërkombëtar. Kjo pasonte nga fakti se edhe divorci ishte kryer nga një gjykatë gjermane. Kjo ishte e mjaftueshme për të përcaktuar juridiksionin ndërkombëtar të gjykatave gjermane edhe për çështjet e pasurisë martesore. Për më tepër, drejtësisht ishte zbatuar e drejta gjermane. Zgjedhja e ligjit ishte valide në kontratën martesore.
Kontrata martesore mbi bazën e së drejtës gjermane është e vlefshme
Mbi bazën e së drejtës gjermane, kontrata martesore është lidhur në mënyrë të vlefshme. Notari kishte angazhuar një përkthyese. Shpjegimet e gruas, që nuk e kishte kuptuar përkthimin, nuk ishin të kuptueshme. Nëse ajo nuk mund të ndiqte me të vërtetë negociatat, nuk ishte e kuptueshme që as partneri dhe as notari ose përkthyesja nuk ishin njoftuar për këtë dhe megjithatë ajo kishte nënshkruar kontratën martesore, tha KG Berlin. Nëse deklarata e saj për noterin, se kuptonte tajlandisht, nuk ishte e vërtetë, asaj i është mohuar të nxjerrë pavlefshmëri nga deklaratat e saj të pasakta ndaj noterit, vazhdoi gjykata.
Përmbajtësisht, kontrata martesore nuk është amoralitet dhe për këtë arsye është e vlefshme, vendosi KG Berlin.
Martesat me lidhje ndërkombëtare po shtohen. Në këtë kuadër, duhet t’i kushtohet vëmendje veçorive ligjore. MTR Legal këshillon në të drejtën familjare ndërkombëtare.
Na kontaktoni me kënaqësi!