Huwelijkscontract bij internationale huwelijken

News  >  Familienrecht  >  Huwelijkscontract bij internationale huwelijken

Arbeitsrecht-Anwalt-Rechtsanwalt-Kanzlei-MTR Legal Rechtsanwälte
Steuerrecht-Anwalt-Rechtsanwalt-Kanzlei-MTR Legal Rechtsanwälte
Home-Anwalt-Rechtsanwalt-Kanzlei-MTR Legal Rechtsanwälte
Arbeitsrecht-Anwalt-Rechtsanwalt-Kanzlei-MTR Legal Rechtsanwälte

Uitspraak van het Kammergericht Berlijn over strijdigheid met de goede zeden wegens gebrek aan taalkennis

Huwelijken tussen partners van verschillende nationaliteit zijn geen zeldzaamheid. Ook in dergelijke gevallen kan het paar een huwelijkscontract sluiten. Gebrek aan taalkennis van een partner kan weliswaar een barrière vormen, maar leidt niet automatisch tot de ongeldigheid van het huwelijkscontract wegens strijdigheid met de goede zeden. Dat heeft het Kammergericht Berlijn met beschikking van 19 juli 2024 duidelijk gemaakt (Az.: 16 UF 39/22).

Een huwelijkscontract mag dan misschien niet romantisch zijn. Het kan er echter voor zorgen dat veel belangrijke aspecten, die in geval van een scheiding van het huwelijk voor juridische geschillen tussen de partners kunnen zorgen, in harmonieuze tijden bindend worden geregeld. In het huwelijkscontract kunnen bijvoorbeeld punten zoals vermogensverdeling, alimentatieaanspraken of ook omgangsrechten worden vastgelegd.

Huwelijkscontract mag partner niet onredelijk benadelen

Dit kan vooral belangrijk zijn als een huwelijkspartner aanzienlijk rijker is dan de andere. Met een huwelijkscontract kan hij zijn vermogen beschermen; zonder individuele afspraken gelden automatisch de wettelijke regelingen. Het doel in het huwelijkscontract is altijd een eerlijke verdeling, zodat beide partners ook na de scheiding in stabiele economische omstandigheden kunnen leven. Een huwelijkscontract mag daarom geen partner onredelijk benadelen. Dan kan het in strijd met de goede zeden en nietig zijn, aldus de economische advocatenkantoor MTR Legal Rechtsanwälte, die onder andere adviseert in familierecht.

Er is echter niet automatisch sprake van strijdigheid met de goede zeden als het huwelijkscontract is opgesteld in een taal die een huwelijkspartner niet of slechts weinig begrijpt. Dat maakte het Kammergericht Berlijn duidelijk.

Huwelijk tussen een Duitser en een Thaise vrouw

In het onderliggende geval waren een Duitser en een Thaise vrouw getrouwd. De vrouw had in Thailand een gemiddeld inkomen en had eenvoudige Duitse taalkennis, zodat ze alledaagse eenvoudige zinnen kon begrijpen en gebruiken. De man was ondernemer. De vrouw verhuisde met haar dochter uit haar eerste huwelijk naar Duitsland en het paar trouwde. Vervolgens werkte de vrouw tijdelijk in het bedrijf van haar man en volgde Duitse cursussen. Na de geboorte van de gezamenlijke zoon zorgde de vrouw voor de kinderen en beheerde ze het gezamenlijke huishouden.

Een dag voor de bruiloft had het paar een notarieel bekrachtigd huwelijkscontract gesloten. Daarin hadden ze gekozen voor Duits recht en onder andere de vermogensverdeling, pensioenverdeling en na-huwelijkse alimentatie uitgesloten. Voor gemeenschappelijke kinderen werd het alimentatieaanspraak beperkt. Bovendien zou de man een vergoeding van 250 euro voor elke maand vanaf de 49e maand van het huwelijk aan de vrouw betalen. Verder werden afspraken gemaakt dat in geval van verhuizing naar Thailand Thais recht van toepassing zou zijn. Ook dan zouden de afspraken uit het huwelijkscontract grotendeels behouden blijven.

Huwelijkscontract in strijd met de goede zeden en ongeldig?

Het huwelijk mislukte en na de scheiding ontstond er een geschil over de vraag of het gesloten huwelijkscontract in strijd met de goede zeden en daarmee ongeldig was. De vrouw beweerde dat ze de inhoud van het huwelijkscontract bij het afsluiten niet had begrepen. De notaris had weliswaar een tolk ingeschakeld. Deze had het contract echter alleen vertaald naar de Thaise ambtelijke of standaardtaal, die weliswaar in hogere kringen maar niet in haar Thaise thuisprovincie gesproken wordt. De mondelinge vertaling van de overeenkomst was daarom ontoereikend geweest. Deze omstandigheid had haar ex-man uitgebuit om een voor hem gunstige contractafsluiting te bereiken. Ze werd door het huwelijkscontract onredelijk benadeeld, stelde de vrouw.

Het KG Berlijn bevestigde eerst dat het internationaal bevoegd was. Dit volgde daaruit dat ook de scheiding door een Duitse rechtbank was uitgevoerd. Dat was voldoende om de internationale bevoegdheid van de Duitse rechtbanken ook voor vragen van het huwelijksvermogensrecht te vestigen. Bovendien was terecht Duits recht toegepast. De rechtskeuze was geldig in het huwelijkscontract gemaakt.

Huwelijkscontract op basis van Duits recht geldig

Op basis van Duits recht was het huwelijkscontract geldig gesloten. De notaris had een tolk ingeschakeld. De beweringen van de vrouw dat ze de vertaling niet had begrepen, waren niet plausibel. Als ze de onderhandelingen daadwerkelijk niet kon volgen, was het niet begrijpelijk dat ze noch haar partner, noch de notaris of de tolk daarop had gewezen en het huwelijkscontract toch had ondertekend, aldus het KG Berlijn. Als haar verklaring tegenover de notaris, Thais te begrijpen, niet juist zou zijn geweest, was het haar verboden om uit haar onjuiste verklaringen tegenover de notaris de ongeldigheid van de akte af te leiden, voegde de rechtbank eraan toe.

Ook inhoudelijk was het huwelijkscontract niet in strijd met de goede zeden en daarom geldig, besloot het KG Berlijn.

Huwelijken met internationale betrekking nemen toe. Daarbij moeten juridische bijzonderheden in acht worden genomen. MTR Legal Rechtsanwälte adviseert in internationaal familierecht.

Neem gerust contact met ons op!

Heeft u een juridisch probleem?

Plan uw consultatie – Kies uw gewenste tijd online of bel ons.
Landelijke Hotline
Nu bereikbaar

Nu terugbellen boeken

of schrijf ons!