Ekteskapsavtale i internasjonalt ekteskap

News  >  Familienrecht  >  Ekteskapsavtale i internasjonalt ekteskap

Arbeitsrecht-Anwalt-Rechtsanwalt-Kanzlei-MTR Legal Rechtsanwälte
Steuerrecht-Anwalt-Rechtsanwalt-Kanzlei-MTR Legal Rechtsanwälte
Home-Anwalt-Rechtsanwalt-Kanzlei-MTR Legal Rechtsanwälte
Arbeitsrecht-Anwalt-Rechtsanwalt-Kanzlei-MTR Legal Rechtsanwälte

Kjennelse fra KG Berlin om umoralitet på grunn av manglende språkkunnskaper

Ekteskap mellom partnere med forskjellig statsborgerskap er ikke uvanlig. Også i slike tilfeller kan paret inngå en ektepakt. Manglende språkkunnskaper hos en partner kan riktignok være en barriere, men de fører ikke automatisk til at ektepakten er ugyldig på grunn av umoralitet. Dette har Kammergericht Berlin tydeliggjort med kjennelse av 19. juli 2024 (Az.: 16 UF 39/22).

En ektepakt trenger ikke å være romantisk. Den kan imidlertid sikre at mange viktige aspekter, som kan føre til juridiske tvister mellom partene ved en eventuell skilsmisse, blir regulert bindende i harmoniske tider. I ektepakten kan man for eksempel avklare punkter som deling av eiendom, underholdsrettigheter eller samværsrettigheter.

Ektepakt skal ikke stille en partner urimelig dårlig

Dette kan være særlig viktig når en ektefelle er betydelig rikere enn den andre. Ved en ektepakt kan han beskytte sin formue; uten individuelle avtaler gjelder automatisk lovbestemmelser. Målet med en ektepakt er alltid en rettferdig fordeling, slik at begge partnere kan leve i stabile økonomiske forhold etter skilsmissen. En ektepakt må derfor ikke stille en partner urimelig dårlig. Da kan den være umoralsk og ugyldig, ifølge forretningsadvokatfirmaet MTR Legal, som bl.a. gir råd om familierett.

Det er imidlertid ikke automatisk umoralitet dersom ektepakten er skrevet på et språk som en ektefelle ikke eller bare delvis forstår. Dette tydeliggjorde Kammergericht Berlin.

Ekteskap mellom tysk og thailandske kvinne

I den aktuelle saken hadde en tysker og en thailandsk kvinne giftet seg. Kvinnen hadde i Thailand hatt en gjennomsnittlig inntekt og hadde enkle tyskkunnskaper, slik at hun kunne forstå og bruke enkle hverdagssetninger. Mannen var entreprenør. Kvinnen flyttet med sin datter fra sitt første ekteskap til Tyskland, og paret giftet seg. Deretter arbeidet kvinnen periodevis i sin manns bedrift og tok tyskkurs. Etter fødselen av deres felles sønn tok kvinnen seg av barna og husholdningen.

En dag før bryllupet inngikk paret en notarialt bekreftet ektepakt. Der valgte de tysk lov og utelukket blant annet deling av eiendom, forsørgelsesrettigheter og etterfølgende underhold. For felles barn ble forsørgelseskravet begrenset. Mannen skulle også betale en godtgjørelse på 250 euro for hver måned fra det 49. måned etter ekteskapsinngåelsen til kvinnen. Det ble videre avtalt at ved en eventuell flytting til Thailand skulle thailandsk rett gjelde. Avtalen i ektepakten skulle da i stor grad beholdes.

Ektepakt umoralsk og ugyldig?

Ekteskapet mislyktes, og etter skilsmissen ble det uenighet om den inngåtte ektepakten var umoralsk og dermed ugyldig. Kvinnen hevdet at hun ikke hadde forstått innholdet i ektepakten ved inngåelsen. Notaren hadde riktignok brukt en tolk. Tolkningen hadde imidlertid kun vært på det thailandske embets- eller standardspråket, som snakkes av de høyere samfunnslag, men ikke i hennes thailandske hjemprovins. Den muntlige oversettelsen av avtalen hadde således vært utilstrekkelig. Denne omstendigheten hadde hennes skilte mann utnyttet for å oppnå en for ham gunstig avtale. Hun ville bli urimelig dårlig stilt på grunn av ektepakten, argumenterte kvinnen.

KG Berlins domstol bekreftet først at den hadde internasjonal jurisdiksjon. Dette fulgte av at også skilsmissen var gjennomført av en tysk domstol. Dette var tilstrekkelig for å fastslå de tyske domstolenes internasjonale jurisdiksjon i spørsmål om ekteskapelige formuesrettigheter. Videre ble det korrekt anvendt tysk rett. Valget av lov var gyldig truffet i ektepakten.

Ektepakt basert på tysk rett gyldig

Basert på tysk rett var ektepakten gyldig inngått. Notaren hadde brukt en tolk. Kvinnens forklaringer om å ikke ha forstått oversettelsen var ikke overbevisende. Hvis hun virkelig ikke kunne følge forhandlingene, var det ikke forståelig at hun verken gjorde sin partner, notaren eller tolken oppmerksom på dette og likevel signerte ektepakten, ifølge KG Berlin. Hvis hennes erklæring til notaren om å forstå thailandsk ikke var riktig, hadde hun ikke rett til å avlede ugyldigheten av dokumentet fra uriktige opplysninger til notaren, fortsatte retten.

Også innholdsmessig var ektepakten ikke umoralsk og derfor gyldig, besluttet KG Berlin.

Ekteskap med internasjonale forbindelser øker. Da bør rettslige særegenheter tas i betraktning. MTR Legal gir råd om internasjonal familierett.

Ta gjerne kontakt med oss!

Har du en juridisk bekymring?

Reserver din konsultasjon – Velg ønsket tidspunkt online eller ring oss.
Landsdekkende hotline
Nå tilgjengelig

Book nå tilbakeringing

eller skriv til oss!