국제 결혼 시 혼전 계약서

News  >  Familienrecht  >  국제 결혼 시 혼전 계약서

Arbeitsrecht-Anwalt-Rechtsanwalt-Kanzlei-MTR Legal Rechtsanwälte
Steuerrecht-Anwalt-Rechtsanwalt-Kanzlei-MTR Legal Rechtsanwälte
Home-Anwalt-Rechtsanwalt-Kanzlei-MTR Legal Rechtsanwälte
Arbeitsrecht-Anwalt-Rechtsanwalt-Kanzlei-MTR Legal Rechtsanwälte

베를린 고등법원의 언어 능력 부족에 따른 반사회성에 관한 판결

다국적 파트너 간의 결혼은 드문 일이 아닙니다. 이런 경우에도 부부는 혼전 계약을 체결할 수 있습니다. 한 파트너의 언어 능력 부족은 장애물이 될 수 있지만, 해당 사유만으로 혼전 계약이 반사회적이라는 이유로 무효가 되는 것은 아닙니다. 2024년 7월 19일에 베를린 항소법원은 이러한 내용을 확고히 했습니다(Az.: 16 UF 39/22).

혼전 계약은 로맨틱하지 않을 수 있습니다. 하지만 이혼 시 법적 분쟁이 될 수 있는 중요한 측면들을 부부가 화기애애한 시기에 명확히 규정할 수 있습니다. 혼전 계약에서는 예를 들어 재산 분할, 부양권리, 면접권 등과 같은 항목을 명확히 할 수 있습니다.

혼전 계약은 파트너를 부당하게 불리하게 해서는 안 됩니다.

이는 특히 한 파트너가 다른 파트너보다 훨씬 부유할 때 중요할 수 있습니다. 혼전 계약을 통해 자신의 재산을 보호할 수 있습니다. 개별적인 합의가 없으면 법적인 규정이 자동으로 적용됩니다. 혼전 계약의 목표는 항상 공평한 분배로, 이혼 후에도 두 파트너가 안정적인 경제적 환경에서 생활할 수 있도록 하는 것입니다. 따라서 혼전 계약은 어느 한쪽을 부당하게 불리하게 해서는 안 됩니다. 그러면 이는 반사회적이고 무효가 될 수 있습니다, 라고 MTR Legal Rechtsanwälte는 설명하며, 이는 가족법 관련 상담을 제공합니다.

하지만 한 파트너가 잘 이해하지 못하는 언어로 혼전 계약이 작성되었다고 해서 자동적으로 반사회적인 것은 아닙니다. 이는 베를린 항소법원이 명확히 한 내용입니다.

독일인과 태국인 간의 혼인

본 사건의 기초에서 독일인과 태국인 여성이 결혼했습니다. 여자는 태국에서 평균 소득을 가졌으며, 간단한 독일어를 이해하고 일상적이며 간단한 문장을 구사할 수 있었습니다. 남자는 기업가였습니다. 여자는 첫 번째 결혼에서 얻은 딸과 함께 독일로 이주했고, 그 커플은 결혼했습니다. 이후 그녀는 잠시 남편의 기업에서 일하며 독일어 과정을 수강했습니다. 공동의 아들이 태어난 후에는 아이들을 돌보며 공통의 가사를 관리했습니다.

결혼 전날 그 커플은 공증된 혼전 계약을 체결했습니다. 그들은 독일 법률을 선택했고, 재산 분할, 부양권, 이혼 후 부양 등을 제외시켰습니다. 공동 자녀에 대한 부양권도 제한되었습니다. 또한 남자는 49개월의 결혼 생활 이후 매월 250유로의 퇴직금을 여자에게 지급하기로 했습니다. 태국으로 이주할 경우 태국 법률이 적용되도록 하는 합의도 있었습니다. 그럴 때에도 혼전 계약의 합의는 대체로 유지되도록 했습니다.

혼전 계약이 반사회적이고 무효?

결혼이 실패한 후, 그 결혼 계약이 반사회적이며 따라서 무효가 되는지에 대한 논쟁이 발생했습니다. 여자는 계약의 내용을 이해하지 못했다고 주장했습니다. 공증인은 번역사를 데려왔지만, 그 번역사는 계약을 태국의 공용어 또는 표준어로만 번역했으며, 이는 그녀의 태국 출신 지역에서는 사용되지 않는 것이라고 했습니다. 합의의 구두 번역이 부족했다고 여자가 주장한 것입니다. 그 단점을 이용하여 그 전남편이 자신에게 유리한 계약을 체결했다고 주장한 것입니다. 그녀는 이 혼전 계약으로 인해 부당하게 불리하다고 주장했습니다.

베를린 항소법원은 우선 국제적으로 관할 권한이 있음을 확인했습니다. 이는 독일 법원에서의 이혼 소송으로부터 유도된 것입니다. 이는 혼인 재산권 문제에 대한 독일 법원의 국제 관할권을 확립하기에 충분했습니다. 또한 독일 법률이 올바르게 적용되었음을 재확인했습니다. 법적 선택은 혼전 계약 내에서 유효하게 이루어졌습니다.

독일 법을 근거로 한 혼전 계약 유효

독일 법을 근거로 혼전 계약은 유효하게 체결되었다고 봅니다. 공증인은 번역자를 데려왔습니다. 여자가 번역을 이해하지 못했다고 주장하는 것은 이해할 수 없으며, 만약 협상을 실제로 따라갈 수 없었다면, 그녀는 파트너나 공증인 또는 번역자에게 알리지 않고 혼전 계약에 서명한 것이 이해되지 않는다고 베를린 항소법원은 지적했습니다. 공증인에 대해 태국어를 이해한다고 한 그녀의 설명이 틀렸다면, 본인의 잘못된 정보를 통해 소명서의 무효화를 주장할 수 없다고 법원은 설명했습니다.

내용적으로도 혼전 계약은 반사회적이지 않으며 따라서 유효하다고 베를린 항소법원은 결정했습니다.

국제적인 성격의 결혼이 증가하고 있습니다. 특유의 법적 상황을 염두에 두어야 합니다. MTR Legal Rechtsanwälte는 국제 가족법에 대해 조언합니다.

저희에게 연락 주십시오!

법적 문의가 있으신가요?

상담 예약 – 원하는 날짜를 온라인으로 선택하거나 전화하세요.
전국적인 핫라인
즉시 연결

지금 회신 예약

또는 메일을 보내세요!