הסכם ממון בנישואים בינלאומיים

News  >  Familienrecht  >  הסכם ממון בנישואים בינלאומיים

Arbeitsrecht-Anwalt-Rechtsanwalt-Kanzlei-MTR Legal Rechtsanwälte
Steuerrecht-Anwalt-Rechtsanwalt-Kanzlei-MTR Legal Rechtsanwälte
Home-Anwalt-Rechtsanwalt-Kanzlei-MTR Legal Rechtsanwälte
Arbeitsrecht-Anwalt-Rechtsanwalt-Kanzlei-MTR Legal Rechtsanwälte

פסק דין של בית המשפט הגבוה בברלין לגבי אי מוסריות בשל חוסר ידע בשפה

נישואים בין בני זוג ממדינות שונות הם לא תופעה נדירה. גם במקרים כאלה הזוג יכול לערוך הסכם נישואין. חוסר ידע בשפה של אחד מבני הזוג יכול להוות אמנם מחסום, אך זה לא מוביל אוטומטית לכך שהסכם הנישואין יהיה בלתי חוקי בשל אי מוסריות. כך הבהיר בית המשפט הגבוה בברלין בהחלטה שלו מיום 19 ביולי 2024 (מס': 16 UF 39/22).

הסכם נישואין אולי אינו רומנטי, אך הוא יכול לדאוג לכך שרבים מהאספקטים החשובים, שיוכלו לגרום למחלוקות משפטיות בין בני הזוג במקרה של גירושין, יוסדרו בתקופות של הרמוניה בצורה מחייבת. בהסכם נישואין ניתן, למשל, להבהיר נושאים כמו איזון רכוש, דרישות מזונות או זכויות ביקור.

הסכם נישואין לא צריך לפגוע בצורה בלתי הוגנת באחד מבני הזוג

זה יכול להיות חשוב במיוחד כאשר אחד מבני הזוג עשיר משמעותית מהשני. באמצעות הסכם נישואין הוא יכול להגן על רכושו; ללא הסכמות אישיות חלים אוטומטית ההסדרים הכפופים לחוק. המטרה בהסכם נישואין היא תמיד חלוקה הוגנת, כך ששני בני הזוג יוכלו לחיות בתנאים כלכליים יציבים גם לאחר הגירושין. הסכם נישואין לא צריך לפגוע בצורה בלתי הוגנת באחד מבני הזוג. אחרת, הוא יכול להיות בלתי מוסרי ובלתי תקף, כך לפי משרד המשפטים MTR Legal עורכי דין, שמייעצים גם בהיבטי דיני משפחה.

עם זאת, חוסר מוסריות אינה קיימת אוטומטית כאשר הסכם הנישואין נכתב בשפה שאחד מבני הזוג לא שולט בה או מבין רק מעט. כך הדגיש בית המשפט הגבוה בברלין.

נישואין בין גרמני לתאילנדית

במקרה המדובר התחתנו גרמני ותאילנדית. לאישה היה הכנסה ממוצעת בתאילנד והיתה לה ידע בסיסי בגרמנית, כך שהיא יכלה להבין וליישם משפטים יומיומיים פשוטים. הבעל היה בעל עסק. האישה עברה עם בתה מהנישואין הקודמים לגרמניה והזוג התחתן. לאחר מכן עבדה האישה לעיתים בעסק של בעלה ונרשמה לקורסי גרמנית. לאחר לידת הבן המשותף, טיפלה האישה בילדים ודאגה לביתם המשותף.

יום לפני החתונה הזוג ערך הסכם נישואין נוטריוני. הם בחרו בחוק הגרמני וכן שללו איזון רכוש, איזון פנסיוני ותמיכה לאחר נישואין. לזוג ילדים משותפים ניתן הגבלת דרישות המזונות. בנוסף, הבעל היה צריך לשלם לאישה פיצויים בגובה 250 אירו עבור כל חודש החל מחודש ה-49 לנישואין. בנוסף, סוכם שבמקרה של מעבר לתאילנד יוחל החוק התאילנדי. כמו כן, הסכמים מהסכם הנישואין יישארו במידה רבה בתוקף.

הסכם נישואין בלתי מוסרי ובלתי תקף?

הנישואין לא צלחו ולאחר הגירושין היה ויכוח על האם הסכם הנישואין שנחתם היה בלתי מוסרי ולכן בלתי תקף. האישה טענה שהיא לא הבינה את תוכן ההסכם בעת החתימה עליו. הנוטריון הביא מתורגמנית. עם זאת, היא תרגמה את ההסכם לשפה התאילנדית הרשמית/סטנדרטית בלבד, שמשומשת במקומות הגבוהים אך לא במחוז הולדתה של התאילנדית. התרגום שבעל פה של ההסכם היה לדברי האישה לא מספק. בעלה לשעבר ניצל את המצב הזה כדי להגיע להסכם שרווח לו. היא טענה שהסכם הנישואים פוגע בה בצורה בלתי הוגנת.

בית המשפט בברלין אישר תחילה שיש לו סמכות בינלאומית. כמו כן, התגרשו בבית משפט גרמני וכך הוסיפו לסמכות השיפוטית של בתי המשפט הגרמניים גם בנוגע לשאלות הזכויות הרכושיות. בנוסף, החוק הגרמני יושם כראוי. הבחירה בחוק גרמני נעשתה בהסכם הנישואין והייתה תקפה.

הסכם נישואין על בסיס החוק הגרמני תקף

על פי החוק הגרמני, הסכם הנישואין נחתם בתוקף. הנוטריון הביא מתורגמנית. ההסברים של האישה על כך שהיא לא הבינה את התרגום אינם יכולים להתקבל. אם היא באמת לא יכלה לעקוב אחרי הנחיות, לא מובן מדוע היא לא הבהירה זאת לבעל או לנוטריון או למתורגמנית ובכל זאת חתמה על ההסכם. אם הצהרתה כלפי הנוטריון, שהיא מבינה תאילנדית, לא הייתה נכונה, היא לא תוכל לשאוב מהצהרתה הבלתי מדויקת חוסר תוקף של המסמך, ציין בית המשפט.

תוכנו של הסכם הנישואין לא היה בלתי מוסרי ולכן הוא תקף, כך קבע בית המשפט בברלין.

הנישואין עם קשרים בינלאומיים מתרבים. יש לקחת בחשבון את ההיבטים המשפטיים. MTR Legal עורכי דין מייעצים ב דיני משפחה בינלאומיים.

אנא צרו קשר איתנו!

יש לך עניין משפטי?

תזמן את הייעוץ שלך – בחר את מועדך הרצוי באופן מקוון או התקשר אלינו.
קו חם ארצי
זמין כעת

מלא עכשיו שיחה חוזרת

או כתבו לנו!