Ægtepagt i internationalt ægteskab

News  >  Familienrecht  >  Ægtepagt i internationalt ægteskab

Arbeitsrecht-Anwalt-Rechtsanwalt-Kanzlei-MTR Legal Rechtsanwälte
Steuerrecht-Anwalt-Rechtsanwalt-Kanzlei-MTR Legal Rechtsanwälte
Home-Anwalt-Rechtsanwalt-Kanzlei-MTR Legal Rechtsanwälte
Arbeitsrecht-Anwalt-Rechtsanwalt-Kanzlei-MTR Legal Rechtsanwälte

Kendelse fra KG Berlin om uanstændighed på grund af manglende sprogkundskaber

Ægteskaber mellem partnere af forskellig nationalitet er ikke ualmindelige. Også i sådanne tilfælde kan parret indgå en ægtepagt. Manglende sprogkundskaber hos en partner kan ganske vist være en barriere, men de medfører ikke automatisk, at ægtepagten er ugyldig på grund af uanstændighed. Det har Kammergericht Berlin tydeligt fastslået med kendelse af 19. juli 2024 (Az.: 16 UF 39/22).

En ægtepagt er måske ikke romantisk. Men den kan sørge for, at mange vigtige aspekter, som i tilfælde af skilsmisse kan føre til juridiske stridigheder mellem partnerne, bliver bindende reguleret i harmoniske tider. I ægtepagten kan man f.eks. afklare punkter som formueudligning, underholdskrav eller samværsret.

Ægtepagt må ikke stille partner urimeligt ringere

Dette kan være særligt vigtigt, hvis den ene ægtefælle er betydeligt mere velhavende end den anden. Ved en ægtepagt kan han beskytte sin formue; uden individuelle aftaler gælder automatisk de lovmæssige regler. Målet med en ægtepagt er altid en fair fordeling, så begge partnere også efter skilsmissen kan leve under stabile økonomiske forhold. En ægtepagt må derfor ikke stille nogen partner urimeligt ringere. Så kan den være uanstændig og ugyldig, forklarer MTR Legal Rechtsanwälte, der bl.a. rådgiver inden for familieret.

Der foreligger dog ikke automatisk uanstændighed, hvis ægtepagten er udarbejdet på et sprog, som en ægtefælle ikke eller kun lidt forstår. Det understregede Kammergericht Berlin.

Ægteskab mellem tysker og thailænderinde

I den pågældende sag havde en tysker og en thailænderinde indgået ægteskab. Kvinden havde i Thailand haft en gennemsnitlig indkomst og havde basale tyske sprogkundskaber, så hun kunne forstå og anvende dagligdags simple sætninger. Manden var erhvervsdrivende. Kvinden flyttede med sin datter fra et tidligere ægteskab til Tyskland, og parret blev gift. Derefter arbejdede kvinden i perioder i sin mands virksomhed og deltog i tyskkurser. Efter fødslen af deres fælles søn tog kvinden sig af børnene og fælles husstand.

En dag før brylluppet havde parret indgået en notarialt bekræftet ægtepagt. Heri havde de valgt tysk ret og blandt andet udelukket formueudligning, forsørgelsesudligning og efterfølgende underhold. For fælles børn blev underholdsretten begrænset. Derudover skulle manden betale en godtgørelse på 250 euro for hver måned fra og med den 49. måned efter indgåelsen af ægteskabet til kvinden. Der blev også aftalt, at i tilfælde af en flytning til Thailand skulle thailandsk ret finde anvendelse. Selv da skulle aftalerne i ægtepagten stort set opretholdes.

Er ægtepagten uanstændig og ugyldig?

Ägteskabet gik i stykker, og efter skilsmissen opstod en strid om, hvorvidt den indgåede ægtepagt var uanstændig og dermed ugyldig. Kvinden hævdede, at hun ikke havde forstået ægtepagten indholdsmæssigt ved indgåelsen. Notaren havde ganske vist tilkaldt en tolk. Denne havde dog kun oversat pagten til det thailandske embeds- eller standardsprog, som ganske vist anvendes i højere kredse, men ikke tales i hendes thailandske hjemprovins. Den mundtlige oversættelse af aftalen var derfor utilstrækkelig. Denne omstændighed havde hendes fraskilte mand udnyttet for at opnå en for ham gunstig aftaleforhold. Hun blev urimeligt ringere stillet ved ægtepagten, argumenterede kvinden.

KGs rapport bekræftede først, at det var internationalt kompetent. Dette fulgte af, at også skilsmissen blev udført af en tysk domstol. Det var tilstrækkeligt til at grunde den internationale kompetence for de tyske domstole også i spørgsmål om ægteskabsformueret. Desuden var det korrekt, at tysk ret blev anvendt. Rettsvalget var effektivt indgået i ægtepagten.

Ägtepagten var gyldig baseret på tysk ret

Ägtepagten blev på basis af tysk ret gyldigt indgået. Notaren havde tilkaldt en tolk. Kvindens erklæringer om ikke at have forstået oversættelsen var ikke forståelige. Hvis hun faktisk ikke kunne følge forhandlingerne, var det ikke forståeligt, hvorfor hun hverken gjorde sin partner, notaren eller tolken opmærksom på det og alligevel underskrev ægtepagten, så KG Berlin. Hvis hendes erklæring over for notaren om at forstå thailænder var forkert, var det hende forbudt at påberåbe sig en ugyldighed af dokumentet på grund af hendes ukorrekte oplysninger til notaren, fortsatte retten.

Også indholdsmæssigt var ægtepagten ikke uanstændig og derfor gyldig, besluttede KG Berlin.

Ægteskaber med international reference stiger. Der bør tages højde for juridiske særegenheder. MTR Legal Rechtsanwälte rådgiver inden for international familieret.

Kontakt os gerne!

Har du en juridisk forespørgsel?

Book din rådgivning – Vælg din ønskede tid online eller ring til os.
Landsdækkende Hotline
Tilgængelig nu

Book tilbagekald nu

eller skriv til os!