Phán quyết của Tòa án cấp cao Berlin về sự vô đạo đức do thiếu khả năng ngôn ngữ
Kết hôn giữa các đối tác có quốc tịch khác nhau không phải là điều hiếm thấy. Ngay cả trong những trường hợp này, đôi vợ chồng vẫn có thể ký một hợp đồng hôn nhân. Mặc dù thiếu kiến thức ngôn ngữ của một bên có thể là một rào cản, nhưng điều này không tự động dẫn đến việc hợp đồng hôn nhân vô hiệu do vô đạo đức. Điều này đã được Tòa án cấp cao Berlin làm rõ trong quyết định ngày 19 tháng 7 năm 2024 (Az.: 16 UF 39/22).
Hợp đồng hôn nhân có thể không lãng mạn. Tuy nhiên, nó có thể đảm bảo rằng nhiều khía cạnh quan trọng, mà trong trường hợp ly hôn có thể gây ra tranh chấp pháp lý giữa các đối tác, được quy định một cách bắt buộc trong thời gian hòa thuận. Trong hợp đồng hôn nhân, ví dụ, có thể làm rõ các điểm như chia tài sản thăng tiến, yêu cầu cấp dưỡng hoặc quyền nuôi con.
Hợp đồng hôn nhân không được làm đối tác bị thiệt thòi không hợp lý
Điều này đặc biệt quan trọng khi một đối tác trong hôn nhân giàu có hơn đáng kể so với người kia. Bằng một hợp đồng hôn nhân, người đó có thể bảo vệ tài sản của mình; không có thỏa thuận riêng, các quy định pháp lý tự động áp dụng. Mục tiêu của hợp đồng hôn nhân luôn là một phân chia công bằng, để cả hai đối tác cũng có thể sống trong trạng thái kinh tế ổn định sau khi ly hôn. Vì vậy, hợp đồng hôn nhân không được làm cho một đối tác bị thiệt thòi không hợp lý. Trong trường hợp đó, hợp đồng có thể được coi là vô đạo đức và vô hiệu, theo công ty luật MTR Legal Rechtsanwälte, nơi tư vấn trong lĩnh vực luật gia đình.
Tuy nhiên, không phải lúc nào hợp đồng hôn nhân cũng vô đạo đức khi được lập bằng một ngôn ngữ mà một đối tác không hoặc ít hiểu. Điều này đã được Tòa án cấp cao Berlin làm rõ.
Hôn nhân giữa người Đức và người Thái
Trong trường hợp này, một người Đức và một phụ nữ Thái Lan đã kết hôn. Người phụ nữ có thu nhập trung bình ở Thái Lan và có khả năng tiếng Đức cơ bản, đủ để hiểu và sử dụng các câu đơn giản hàng ngày. Người đàn ông là một doanh nhân. Người phụ nữ chuyển đến Đức cùng con gái từ cuộc hôn nhân trước và cặp đôi đã kết hôn. Sau đó, người phụ nữ thỉnh thoảng làm việc trong công ty của chồng và tham gia các khóa học tiếng Đức. Sau khi sinh con trai chung, người phụ nữ chăm sóc các con và giữ gìn tổ ấm chung.
Một ngày trước khi kết hôn, cặp đôi đã ký một hợp đồng hôn nhân được công chứng. Trong đó, họ đã chọn luật Đức và loại trừ các quyền lợi như chia tài sản tăng, cân đối lương hưu và cấp dưỡng sau hôn nhân. Đối với con chung, yêu cầu cấp dưỡng đã bị giới hạn. Thêm vào đó, người đàn ông sẽ trả cho người phụ nữ khoản tiền đền bù là 250 euro cho mỗi tháng kể từ tháng thứ 49 của cuộc hôn nhân. Ngoài ra, có các thỏa thuận rằng trong trường hợp chuyển đến Thái Lan, sẽ áp dụng luật Thái Lan. Ngay cả lúc đó, các thỏa thuận trong hợp đồng hôn nhân vẫn sẽ được duy trì phần lớn.
Hợp đồng hôn nhân vô đạo đức và vô hiệu?
Cuộc hôn nhân tan vỡ và sau đó xảy ra tranh chấp về việc liệu hợp đồng hôn nhân đã ký có vô đạo đức và do đó vô hiệu không. Người phụ nữ cho rằng cô không hiểu nội dung hợp đồng khi ký. Người công chứng đã mời một thông dịch viên. Tuy nhiên, thông dịch viên chỉ dịch hợp đồng sang tiếng Thái ngữ hành chính hoặc tiêu chuẩn, vốn không được nói trong tỉnh quê hương của cô ở Thái Lan, dù được sử dụng trong các tầng lớp cao. Do đó, bản dịch bằng miệng của thỏa thuận không đầy đủ. Cô chồng đã lợi dụng tình cảnh này để đạt được một hợp đồng có lợi cho ông ấy. Cô cho rằng mình bị thiệt thòi không hợp lý bởi hợp đồng hôn nhân.
Tòa án cấp cao Berlin trước hết khẳng định rằng họ có thẩm quyền quốc tế. Điều này được quyết định bởi thực tế là vụ ly hôn cũng được thực hiện bởi một tòa án Đức. Điều này là đủ để xác định thẩm quyền quốc tế của các tòa án Đức trong các vấn đề về quyền tài sản hôn nhân. Ngoài ra, luật Đức đúng đã được áp dụng. Lựa chọn luật đã được thực hiện một cách hợp lệ trong hợp đồng hôn nhân.
Hợp đồng hôn nhân có hiệu lực trên cơ sở luật pháp Đức
Trên cơ sở luật pháp Đức, hợp đồng hôn nhân đã được thực hiện hợp lệ. Người công chứng đã mời một thông dịch viên. Lời giải thích của người phụ nữ rằng cô không hiểu bản dịch không có cơ sở. Nếu cô thực sự không nắm bắt được các cuộc đàm phán, không hiểu tại sao cô lại không thông báo cho đối tác, người công chứng hoặc thông dịch viên, và vẫn ký vào hợp đồng hôn nhân, tòa án cấp cao Berlin cho biết. Nếu tuyên bố của cô với người công chứng rằng cô hiểu tiếng Thái không chính xác, thì cô không thể dựa vào những tuyên bố không hợp lệ của mình với người công chứng để dẫn đến việc tài liệu không có hiệu lực, tòa án bổ sung.
Hợp đồng hôn nhân về nội dung cũng không vô đạo đức và do đó có hiệu lực, Tòa án cấp cao Berlin quyết định.
Các cuộc hôn nhân với yếu tố quốc tế ngày càng gia tăng. Đặc biệt cần chú ý đến các đặc điểm pháp lý. MTR Legal Rechtsanwälte tư vấn về luật gia đình quốc tế.
Hãy liên hệ với chúng tôi!