คำพิพากษาของศาลแขวงเบอร์ลินเกี่ยวกับการขาดความเข้าใจในภาษาที่นำไปสู่ความไม่ชอบด้วยกฎหมาย
การแต่งงานระหว่างคู่สมรสที่มีสัญชาติแตกต่างกันไม่ใช่สิ่งที่หาได้ยาก แม้ในกรณีเช่นนี้ทั้งคู่ก็สามารถทำสัญญาก่อนแต่งงานได้ ขาดความรู้ภาษาของฝ่ายหนึ่งอาจเป็นอุปสรรค แต่ไม่ได้นำไปสู่การที่สัญญาดังกล่าวเป็นโมฆะด้วยเหตุผลทางศีลธรรมโดยอัตโนมัติ ศาลแขวงเบอร์ลินได้ชี้แจงเรื่องนี้ด้วยคำสั่งลงวันที่ 19 กรกฎาคม 2024 (รหัสคดี: 16 UF 39/22)
สัญญาก่อนแต่งงานอาจไม่โรแมนติก แต่สามารถแก้ปัญหาสำคัญหลายประการที่อาจกลายเป็นปัญหาทางกฎหมายระหว่างคู่สมรสในกรณีหย่าร้างได้ โดยสามารถจัดการประเด็นต่างๆ ในสัญญาก่อนแต่งงานเช่น การแบ่งทรัพย์สินระหว่างคู่สมรส, สิทธิ์ในการเลี้ยงดู หรือลิทธิ์ในการดูแลบุตรได้อย่างชัดเจน
สัญญาก่อนแต่งงานไม่ควรทำให้ฝ่ายหนึ่งได้รับความเสียเปรียบอย่างไม่เป็นธรรม
สิ่งนี้อาจมีความสำคัญโดยเฉพาะเมื่อฝ่ายหนึ่งมีทรัพย์สินมากกว่าอีกฝ่าย ด้วยการทำสัญญาก่อนแต่งงาน ฝ่ายที่มีทรัพย์สินสามารถปกป้องทรัพย์สินได้ หากไม่มีข้อตกลงเฉพาะ จะมีการใช้อย่างอัตโนมัติกฎระเบียบตามกฎหมาย วัตถุประสงค์ในสัญญาก่อนแต่งงานคือการแบ่งปันทรัพย์สินอย่างเป็นธรรมเพื่อที่ว่าทั้งสองฝ่ายจะสามารถมีเสถียรภาพทางเศรษฐกิจหลังจากการหย่าร้าง สัญญาก่อนแต่งงานควรไม่สร้างความเสียเปรียบอย่างไม่เป็นธรรมให้กับฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง ซึ่งอาจทำให้เป็นโมฆะศีลธรรมและเป็นโมฆะได้ตามที่สำนักงาน MTR Legal ที่ให้ความเห็นเกี่ยวกับกฎหมายครอบครัว
การที่สัญญาก่อนแต่งงานถูกเขียนในภาษาที่คู่สมรสไม่เข้าใจหรือเข้าใจเพียงเล็กน้อยไม่ใช่สิ่งที่นำไปสู่ความไม่ชอบด้วยกฎหมายอัตโนมัติตามที่ศาลแขวงเบอร์ลินได้เน้นย้ำ
การแต่งงานระหว่างชาวเยอรมันกับหญิงไทย
ในกรณีหลักฐานนี้มีชาวเยอรมันและหญิงไทยได้แต่งงานกัน ผู้หญิงมีรายได้ปานกลางในประเทศไทยและมีความรู้พื้นฐานในภาษาเยอรมันที่สามารถเข้าใจและใช้ประโยคง่าย ๆ ในการสื่อสารในชีวิตประจำวันได้ ผู้ชายเป็นนักธุรกิจ ผู้หญิงย้ายเข้ามาอยู่อาศัยในเยอรมนีกับบุตรสาวจากการแต่งงานเดิมและคู่ดังกล่าวได้เข้าทำสัญญากับทนายในการแต่งงานหนึ่งวันก่อนแต่งงาน อย่างไรก็ตามพวกเขาได้เลือกที่ใช้กฎหมายเยอรมันและตกลงที่จะละเว้นการแบ่งปันทรัพย์สินจากการแต่งงาน, การแบ่งบำนาญและการสนับสนุนหลังการแต่งงาน โดยจะจำกัดสิทธิการสนับสนุนสำหรับบุตรร่วม นอกจากนี้ต้องจ่ายเงินเดือนละ 250 ยูโรให้แก่ผู้หญิงในทุก ๆ เดือนที่ 49 ของการสมรสและเมื่อโยกย้ายถิ่นฐานไปยังประเทศไทยให้ใช้กฎหมายไทยซึ่งยังคงข้อกำหนดในสัญญาก่อนแต่งงานไว้.
สัญญาก่อนแต่งงานไม่ชอบด้วยกฎหมายหรือไม่เสียอำนาจ?
การแต่งงานล้มเลิกและหลังจากหย่าร้างเกิดข้อขัดแย้งว่าสัญญาก่อนแต่งงานนั้นไม่ชอบด้วยกฎหมายและเป็นโมฆะหรือไม่ ผู้หญิงอ้างว่ายังเข้าใจเนื้อหาสัญญาก่อนแต่งงานไม่ได้ในขณะที่ทำสัญญา แม้ว่าโนตารีจะเรียกผู้แปลภาษาเข้ามาแต่เจ้าตัวยังแปลเพียงภาษาที่เป็นทางการของไทยซึ่งใช้ในวงการสูงแต่มิได้ใช้ในภูมิลำเนาของเธอในประเทศไทย การแปลด้วยวาจาจึงไม่เพียงพอ อดีตสามีได้ใช้ประโยชน์จากสถานการณ์นี้เพื่อบรรลุข้อตกลงที่เป็นประโยชน์ต่อเขาเอง ผู้หญิงจึงให้ความเห็นว่าเธอได้รับความเสียเปรียบอย่างไม่เป็นธรรมเนื่องจากสัญญาก่อนแต่งงาน
ศาลแขวงเบอร์ลินได้ยืนยันว่ามีอำนาจศาลระหว่างประเทศจากการที่ศาลเยอรมันได้ดำเนินการหย่าร้าง จึงเป็นเหตุผลพอเพียงในการก่อให้เกิดอำนาจศาลระหว่างประเทศของศาลเยอรมันทั้งในแง่ของกรรมสิทธิ์ทรัพย์สินระหว่างคู่สมรส นอกจากนี้การเลือกใช้กฎหมายเยอรมันในสัญญาก่อนแต่งงานก็มีผลตามกฎหมาย
สัญญาก่อนแต่งงานบนฐานกฎหมายเยอรมันมีผลใช้งานได้
บนฐานกฎหมายเยอรมันสัญญาก่อนแต่งงานถูกทำขึ้นอย่างถูกต้อง โดยที่โนตารีได้มีการเชิญผู้แปลภาษามาร่วมการทำสัญญา ความเห็นของผู้หญิงที่ว่าหาไม่เข้าใจการแปลนั้นไม่มีเหตุผลสนับสนุน หากเธอไม่สามารถตามการเจรจาได้จริง ๆ ไม่มีคำอธิบายได้ว่าทำไมเธอไม่แจ้งบอกคู่สมรส โนตารีหรือผู้แปลภาษาและยังคงลงชื่อในสัญญาก่อนแต่งงาน ศาลแขวงเบอร์ลินกล่าว หากไม่มีการบอกกล่าวจะถือว่าเธอไม่สามารถขอให้ถือว่าเอกสารเป็นโมฆะจากการให้ข้อมูลที่ไม่สอดคล้องต่อโนตารีได้
แม้ในเนื้อหาแล้วสัญญาก่อนแต่งงานก็ไม่ถือว่าไม่ชอบด้วยกฎหมายศีลธรรมและมีผลใช้งานได้ ศาลกรุงเบอร์ลินกล่าว
การแต่งงานที่มีความเชื่อมโยงระหว่างประเทศได้เพิ่มขึ้น ในการทำเช่นนั้นควรคำนึงถึงรายละเอียดทางกฎหมายเฉพาะ MTR Legal ที่ปรึกษากฎหมายมีประสบการณ์ใน กฎหมายครอบครัวระหว่างประเทศ.
สามารถติดต่อเราได้!