Acuerdo prenupcial en matrimonio internacional

News  >  Familienrecht  >  Acuerdo prenupcial en matrimonio internacional

Arbeitsrecht-Anwalt-Rechtsanwalt-Kanzlei-MTR Legal Rechtsanwälte
Steuerrecht-Anwalt-Rechtsanwalt-Kanzlei-MTR Legal Rechtsanwälte
Home-Anwalt-Rechtsanwalt-Kanzlei-MTR Legal Rechtsanwälte
Arbeitsrecht-Anwalt-Rechtsanwalt-Kanzlei-MTR Legal Rechtsanwälte

Sentencia del KG Berlín sobre inmoralidad debido a falta de conocimientos lingüísticos

Los matrimonios entre parejas de diferentes nacionalidades no son infrecuentes. Incluso en tales casos, la pareja puede firmar un contrato matrimonial. La falta de conocimientos lingüísticos de uno de los socios puede ser una barrera, pero no conduce automáticamente a que el contrato matrimonial sea inválido por inmoralidad. Así lo dejó claro el Tribunal Regional Superior de Berlín en su resolución del 19 de julio de 2024 (Az.: 16 UF 39/22).

Un contrato matrimonial puede que no sea romántico, pero puede asegurar que muchos aspectos importantes que, en caso de divorcio, puedan generar disputas legales entre los socios se regulen de manera vinculante en tiempos armónicos. En el contrato matrimonial se pueden aclarar, por ejemplo, puntos como la compensación de ganancias, las reclamaciones de manutención o los derechos de visitas.

El contrato matrimonial no debe perjudicar indebidamente a un socio

Esto puede ser especialmente importante si un cónyuge es considerablemente más rico que el otro. Un contrato matrimonial le permite proteger su patrimonio; sin acuerdos individuales, se aplican automáticamente las regulaciones legales. El objetivo del contrato matrimonial siempre es una distribución justa, de modo que ambos socios puedan vivir en condiciones económicas estables incluso después del divorcio. Por lo tanto, un contrato matrimonial no debe perjudicar indebidamente a un socio. De lo contrario, puede ser inmoral y nulo, según la firma jurídica MTR Legal Rechtsanwälte, que asesora, entre otros, en derecho de familia.

Sin embargo, no hay inmoralidad automáticamente si el contrato matrimonial está redactado en un idioma que uno de los cónyuges no entiende o entiende poco. Esto quedó claro en el Tribunal Regional Superior de Berlín.

Matrimonio entre alemán y tailandesa

En el caso subyacente, un alemán y una tailandesa se casaron. La mujer tenía un ingreso promedio en Tailandia y tenía conocimientos básicos del alemán, de modo que podía entender y usar oraciones simples cotidianas. El hombre era empresario. La mujer se mudó a Alemania con su hija de su primer matrimonio y la pareja se casó. Posteriormente, la mujer trabajó temporalmente en la empresa de su esposo y tomó cursos de alemán. Tras el nacimiento del hijo común, la mujer cuidaba a los niños y se encargaba del hogar conjunto.

Un día antes de la boda, la pareja firmó un contrato matrimonial notarial. En este, eligieron la ley alemana y, entre otras cosas, excluyeron la compensación de ganancias, la compensación de pensión y la manutención posmatrimonial. Se limitó el derecho de manutención para los hijos comunes. Además, el hombre debía pagar a la mujer una compensación de 250 euros por cada mes a partir del mes 49 de matrimonio. También se hicieron acuerdos de que, en caso de trasladarse a Tailandia, se aplicaría la ley tailandesa. Incluso entonces, los acuerdos del contrato matrimonial deberían mantenerse en gran medida.

¿Contrato matrimonial inmoral e inválido?

El matrimonio fracasó y después del divorcio surgió la disputa sobre si el contrato matrimonial era inmoral y, por tanto, inválido. La mujer afirmaba que no había comprendido el contenido del contrato matrimonial al momento de firmarlo. El notario había llamado a una intérprete. Sin embargo, esta solo había traducido el contrato al idioma oficial o estándar tailandés, que se habla en círculos elevados pero no en su provincia natal en Tailandia. La traducción verbal del acuerdo fue, por tanto, insuficiente. Su exesposo había aprovechado esta circunstancia para lograr un contrato beneficioso para él. Argumentaba que estaba siendo indebidamente perjudicada por el contrato matrimonial.

Primero, el KG Berlín confirmó que tenía competencia internacional. Esto se debió a que el divorcio también fue realizado por un tribunal alemán. Esto era suficiente para fundamentar la competencia internacional de los tribunales alemanes para cuestiones del régimen matrimonial. Además, correctamente, se había aplicado la ley alemana. La elección de ley fue válida en el contrato matrimonial.

Contrato matrimonial válido basado en la ley alemana

Sobre la base del derecho alemán, el contrato matrimonial fue válidamente establecido. El notario había llamado a una intérprete. Las explicaciones de la mujer de que no había entendido la traducción no eran comprensibles. Si realmente no pudo seguir las negociaciones, no estaba claro por qué no alertó a su pareja ni al notario ni a la intérprete y, sin embargo, firmó el contrato matrimonial, según el KG Berlín. Si su declaración ante el notario, de que entendía tailandés, no era correcta, se le prohibía derivar la invalidez del documento de sus inexactas declaraciones al notario, continuó el tribunal.

Además, el contrato matrimonial no era inmoral y, por lo tanto, era válido, decidió el KG Berlín.

Los matrimonios con referencia internacional están en aumento. En ello se deben tener en cuenta particularidades legales. MTR Legal Rechtsanwälte asesora en derecho de familia internacional.

¡No dude en contactarnos!